¿QUÉ SE VE MÁS?

Nuestra preferencia entre subtitulada o doblada puede ser el resultado de la costumbre generada por una decisión de mercado. En Latinoamérica está muy propagado el subtítulo, y no se trata simplemente de una preferencia basada en la apreciación del audio original.

Las razones por las que el subtítulo se ha extendido en nuestros países son históricas y económicas. “Desde que nací el subtítulo está en todas las películas, en el cine y en la televisión. Las únicas películas que llegaban dobladas al cine eran las de Disney.” dice Aldo Lumbía, director de doblaje argentino. Si bien existe doblaje en Latinoamérica hace varias décadas, doblar películas es mucho más costoso que subtitularlas. Es por eso que se ha subtitulado desde el principio.

(VOCES FAMOSAS – Chayanne le pone su voz a Flynn Rider en Enredados.)

En los últimos años, las leyes que regulan la reproducción de productos audiovisuales en televisión han producido un aumento en la cantidad de películas, series y documentales que se doblan al español. Sin embargo, estas regulaciones no alcanzan el consumo on-demand y es por eso que todavía se basan en decisiones de mercado.  

El doblaje para Latinoamérica se hace (por defecto) en español neutro, una variedad que es entendible para todos y que no se identifica con ningún país en particular. Argentina y México, además de ser las potencias en cine latinoamericano, son potencias también a nivel de doblaje latino.

(LA VOZ – Pepe Toño Macías le da su voz a estos personajes.)

En España, el doblaje es mucho más fuerte que en Latinoamérica. La industria audiovisual protege el doblaje porque su idea es que la gente tiene que disfrutar el cine en su idioma. Para Lumbía, “el motivo principal por el que se propagó el doblaje antes de la época dorada del cine italiano fue que la gente no sabía leer. Italia y España eran muy pobres”.

El lenguaje que usa el doblaje en España es una variedad propia que se proyecta tanto en salas como en cadenas de televisión. Los subtítulos sólo se usan en círculos especializados de cine.

(VOCES FAMOSAS – Antonio Banderas le da vida al Gato con Botas en Shrek.)

En internet, la tendencia mundial para los estrenos son los fansubs, es decir, los subtítulos generados por la comunidad fanática de una serie o película. Los fansubs tienen el mérito de la inmediatez: se suelen generar más rápido que el subtitulado profesional, y a veces manejan mejor el vocabulario propio de la historia. Sin embargo, es normal que contengan errores de tipeo, traducción y temporización.

Podes ver: Parte 4 

Desde Facebook
- publicidad -
Compartir
Artículo anteriorSubtitulado Vs Doblaje. Capítulo 2
Artículo siguienteSubtitulado vs Doblaje
Soy cinéfila e intérprete especializada en arte y cultura. Como traductora, me dedico a la traducción audiovisual. Soy directora y profesora de The Academy, inglés en acción, donde brindo un seminario de Inglés para Cinéfilos -también online. Vivo en la ciudad de Córdoba.