Es el debate sin fin, el eterno dilema. El mundo cinéfilo se divide entre los amantes del subtitulado y los defensores del doblaje. Después de tanto decidir qué vamos a ver en el cine, la frutilla del debate siempre es: ¿Doblada o subtitulada? Y otra vez, ¡Acción!

DOBLAJE ANIMAL – La próxima vez que escuches que “el doblaje arruina el original”, recuerda que en la intro de MGM escuchamos el majestuoso rugido de un tigre mientras vemos al famoso león. – Cortesía de Sebastián Arias, director de doblaje.)
(HAKUNA MATATA – La canción del Rey León se ha doblado en más de 50 idiomas.)

El subtitulado y el doblaje son los medios que hacen posible el acceso al cine. Disfrutar el cine y las series sería imposible sin uno o el otro. Si no contáramos con ellos, estaríamos limitando el público a quienes entienden el idioma original, y que, además, disfrutan de dos horas de diálogos en un idioma extranjero, sin adaptaciones de ningún tipo.

Quienes pudieran pertenecer a esta pequeñísima audiencia no tardarían en ver lo difícil de compartir la película con padres, abuelos, hermanitos, incluso amigos y parejas. Por eso, estas intervenciones son fundamentales y nuestra experiencia audiovisual está íntimamente ligada a ellas.

(LUIS MIGUEL – Cada vez son más las producciones latinas que se subtitulan en inglés.)

Poder ver:  Ver parte 2 

Desde Facebook
- publicidad -
Compartir
Artículo anteriorMurió Stephen Ditko, uno de los creadores de Spiderman y Dr. Strange
Artículo siguienteKeri Russell, a un paso de Star Wars
Soy cinéfila e intérprete especializada en arte y cultura. Como traductora, me dedico a la traducción audiovisual. Soy directora y profesora de The Academy, inglés en acción, donde brindo un seminario de Inglés para Cinéfilos -también online. Vivo en la ciudad de Córdoba.